مشكلات الترجمة العلمية من الإسبانية إلى العربية نماذج من أبحاث المؤتمر الدولى الأول للبيئة ،أوروجواى 2000

إيناس محمدى عبد القادر محمد، ،عين شمس. كلية الألسن.، قسم اللغة الإسبانية. ،ماجيستير 2007

موضوع هذا البحث هو.إشكالية الترجمة العلمية من الإسبانية إلى العربية، نماذج من أبحاث المؤتمر الدولى الأول للبيئة بعنوان"هل الإنسان ضد البيئة".ماجيستير/جامعة عين شمس.كلية الألسن.قسم اللغة الإسبانية 2007.

وتهدف الدراسة الى إبراز المشكلات التى يتعرض إليها المترجم أثناء عملية ترجمة النصوص العلمية من الأسبانية الى العربية والحلول المقترحة لها وبيان أهمية مثل هذه التراجم وإعداد المترجم لترجمة النص العلمى وكذلك دراسة مقارنة بين النص العلمى العربى والإسبانى من حيث التركيب واللغة..

 

إن الدراسة تعريف بالترجمة العلمية والمتطلبات اللازمة لترجمة نص علمى ، ثم تدرس اللغة العلمية التى تعد نواة أى نص علمى من حيث الظواهر اللغوية والجذرية والدلالية من خلال النصوص المدروسة ،ثم تعرج إلى دراسة كيفية صياغة المصطلح العلمى من اللغات اليونانية واللاتينية وبعض اللغات الأخرى الحديثة ومنها اللغة الإنجليزية ودور اللغة العربية فى صياغة المصطلحات العلمية.

 

ثم تتعرض الرسالة إلى أهمية التراجم العلمية فى النهوض بالمجتمع العربى والدور الذى تقوم به فى التواصل بين المناخ العلمى العربى والمناخ العلمى العالمى كى لا تبقى مجتمعاتنا العربية بمعزل عن التقدم الذى تحرزه الدول الغربية فى شتى المجالات، ثم تأتى دراسة مقارنة بين الظواهر اللغوية والنحوية والاسلوبية لعدد من النصوص العلمية الإسبانية وترجماتها إلى العربية ، ثم تسرد الرسالة عملية استخدام المعاجم والقواميس فى اختيار المقابل المناسب للترجمة من خلال دراسة مقارنة بين قاموسين مختصين بالترجمة من الإسبانية إلى العربية وكيف أن القاموس يستخدم فى تقريب المعنى السياقى فى بعض الأحيان وقد يعرقل عملية الترجمة ذاتها فى أحيان أخرى ، بل وقد لا يتضمن المصطلحات موضع البحث نظراً لقدمه وافتقاده للحداثة .

ولأن المصطلحات العلمية الغربية تتعرض إما للترجمة أو التعريب عند نقلها للعربية فكان لابد أن نتعرض للفرق بين مفهومى الترجمة والتعريب وأي الألفاظ يترجم وأيهما يعرب، مع بيان أن العقلية العربية تميل للترجمة دون التعريب ، ثم خصصت مساحة لا بأس بها من الدراسة لبيان الصعوبات التى تعرقل المترجم عندما يهم بترجمة نص علمى ثم تأتى الأراء التى اقترحها للتغلب على تلك الصعوبات وذلك لإخراج ترجمة جيدة مفهومة. ثم تتوالى النتائج التى توصلت إليها فى الإستنتاج العام للرسالة.

ملحق (1) هو قاموس بسيط مرتب ترتيباً ألفبائياً لكافة المصطلحات التى وردت بمجموعة الأبحاث المقدمة فى المؤتمر الدولى الأول للبيئة مترجمة من الإسبانية إلى العربية مع بيان نوع الكلمة وإيراد التعريفات الخاصة بالمصطلح إذ لزم الأمر وذلك سعياً لفهم كامل و واضح للنص العلمى قبل ترجمته.


 


انشء في: ثلاثاء 17 فبراير 2015 16:23
Category:
مشاركة عبر